جدای از مسائل مطروحه سبک داستاننویسی، نثر، کشمکشها، حالت تعلیق، زاویهدید و مهمتر از همه شخصیتسازی او در رمانها بیمانند است. چرا که او بیشتر به مباحث و مسائلی میپردازد که به آن اشراف و آگاهی دارد. بیشک دریافت مدرک رشته ادبیات فارسی در مقطع کارشناسی و رشته مردمشناسی در مقطع کارشناسیارشد کمک بسزایی در تقویت بنیه و نظام درونی و بیرونی آثارش داشته است. در عین حال که ثابت میکند او فردی آگاه و بادرایت است، مسیر خود را به خوبی تعیین کرده است. بیشک رشتههایی، چون مردمشناسی، جامعهشناسی، روانشناسی، علوم سیاسی، تاریخ و فلسفه میتواند سهم مهمی در خلق رمانهای ماندگار داشته باشد و راز موفقیت نویسندگان غرب در همین است که در آثارشان مضامین مطرح شده به وفور وجود دارد.
با واکاوی سوابق کاری و حرفهای یوسف قوجق نیز ثابت میشود که او هنر نویسندگی و حرفه و مشاغل خود را در یک وادی دنبال کرده است و نوعی انسجام و وحدت در این راستا وجود دارد که باعث شده رابطه دوسویهای میان کار و هنر نوشتن حاصل بشود. برخی سوابق کاری قوجق به شرح زیر است: کارشناس ادبی مدیریت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، دبیری بخش داستان در برخی نشریات کودک و نوجوان، دبیری جشنواره قلم زرین، داوری بخش داستان در بسیاری از جشنوارههای ادبی (ازجمله رشد، کتاب سال دفاع مقدس، شهید اندرزگو، داستان انقلاب و...)، همکاری ادبی با رادیو سراسری، کارشناس داستان برخی ناشران، مسئول بخش داستان در مجله «امید آینده» و «آیندهسازان» (ارگان اتحادیه انجمن اسلامی دانشآموزان)، مدیر داخلی نشریه گلبانگ و پویش، مترجم در سفارت ایران در ترکمنستان.
لازم به ذکر است با ترجمه برخی آثار ادبیات داستانی معاصر ایران در مطبوعات آن کشور، وی نقش مهمی در معرفی آثار برتر ادبیات معاصر در کشور همجوار (ترکمنستان) داشته است. کشوری که مردم و اهالی قلم آنجا تا آن سال از ادبیات معاصر ایران، تنها رمان ترجمه شده به زبان روسی «تهران مخوف» مشفق کاظمی را میشناختند و با دیگر آثار ادبی معاصر ایران، هیچ آشنایی نداشتند. قوجق در همان سالهای فعالیت خود به عنوان مترجم در سفارت ایران در عشقآباد، از آثار برتر و شناخته شده نویسندگان معاصر کتابها و داستانهایی را منتشر کرد. وی در انتخاب و ترجمه این آثار، سعی نمود فارغ از نگاه سیاسی عمل کند تا بتواند به مردم و نویسندگان آن کشور، تصویری منصفانه از ادبیات ایران را نشان دهد. وی در همان سالها، سفرهای دوجانبه ادبی را در چند دوره، بین نویسندگان ایران و ترکمنستان مدیریت و اجرا کرد که برای آشنایی نویسندگان دو کشور ایران و ترکمنستان، بسیار مهم و مؤثر بود.
وی تاکنون بیش از سی اثر در دو حوزه بزرگسالان و کودکان و نوجوانان نوشته است. برخی آثار او عبارتند از «لالو»، «مردان فردا»، «نردبانی رو به آسمان»، «نبرد در قلعه گوک تپه»، «پرندهها دوباره اوج میگیرند» هدیهام آشیانه پرنده است»، «بادبادکها در شهر»، «زندانی دو دیکتاتور، «وقت جنگ، دوتارت را کوک کن» از انتشارات دفتر نشر فرهنگ اسلامی در سال ۱۳۹۸ یکی از بهترین رمانهای اوست که چندین بار از سوی برخی منتقدین مشهور ادبی مورد توجه قرار گرفته است. «دنیای زیبای بچهها» نخستین کار او در ترجمه شعرهای همرا شیروف شاعری ترکمنستانی است که در سال ۱۳۷۶ از سوی حوزه هنری چاپ شد. «۱۹ افسانه از آسیای میانه»، «هفت برادر و یک خواهر» از دیگر آثار ترجمهای از زبان ترکمنی به فارسی است.
در پایان اشاره به این نکته ضروری است که متأسفانه ما در طی سالیان متمادی پس از پیروزی انقلاب اسلامی هنوز نتوانستهایم ادبیات ملی خود را به مردم جهان معرفی کنیم. بخشی از ایراد بزرگ به عدم توجه و ارزشگذاری متولیان امور فرهنگی باز میگردد، برخی به ناآشنایی نویسندگان ایرانی به زبان خارجی و در نهایت بخشی هم مربوط میشود به رایزنهای فرهنگی در سایر کشورها که در حوزه ادب و هنر تخصص ندارند. این رایزنها میبایست از میان نویسندگان انتخاب بشوند افرادی که خود اهل کتاب و فرهنگ هستند، اما متأسفانه مدتهای مدیدی است نویسندگان از این حیطه کنار گذاشته شدهاند. در چنین شرایطی هیچگاه ادبیات ایران نمیتواند زمینه رشد و بالندگی را پیدا کند چه از جنبه تأمل و تقابل با ادبیات برتر دنیا و چه از جنبه معرفی آثار برتر ایرانی. در این دوران حضور افرادی، چون یوسف قوجق میتوانند در رایزنیهای فرهنگی کشورمان در دیگر کشورها تأثیرگذار باشد.